Traducción de Clarice Lispector en Inglés se sitúa entre los 100 mejores libros de 2015, según NYT

Publicado en miércoles, 27 de abril de 2016.
Premios
libros, Programa de Apoyo de Traducción y Publicación de los Autores Brasileños en el Extranjero, traducción
"The Complete Stories", una recopilación de cuentos de Clarice Lispector lanzado en los EE.UU. por New Directions, con traducción de Katrina Dodson y la contribución de Benjamin Moser, ha sido elegido por el New York Times entre los cien mejores libros en 2015.

cobertura-2532-traducao-clarice-lispector-ingles-conquista.jpg

Imagem da obra The Complete Stories, de Clarice Lispector, com tradução de Katrina Dodson e contribuição de Benjamin Moser.
Imagem da obra The Complete Stories, de Clarice Lispector, com tradução de Katrina Dodson e contribuição de Benjamin Moser.

El trabajo es también uno de los finalistas para el premio al mejor libro traducido, patrocinado por el blog Three Percent, de la Universidad de Rochester (NY).

Se hizo posible la traducción de la obra por el Programa de Apoyo de Traducción y Publicación de los Autores Brasileños en el Extranjero, patrocinado por la Biblioteca Nacional (BN), una iniciativa que promueve la difusión de la literatura brasileña en el exterior.

Con base en los datos del programa, Clarice Lispector surge como autor más solicitada por los editores extranjeros, seguidos de cerca por Machado de Assis. Llega a 40 el número de ayudas concedidas a proyectos de traducción de sus libros, en 16 idiomas en 20 países diferentes.