BN publica a obra Os lugares da tradução em parceria com a UFF

quarta-feira, 6 de dezembro de 2017.
Produção editorial
livros, editoração, tradução
A Biblioteca Nacional (BN) e a UFF – Universidade Federal Fluminense publicaram recentemente a obra Os lugares da tradução, que registra os esforços das duas instituições em favor da valorização do ofício do tradutor literário, contendo também reflexões teóricas sobre o tema da tradução em diferentes perspectivas.

A primeira parte do livro concentra artigos originados de comunicações e debates promovidos nos colóquios Intermediações Culturais (2012 a 2014) e A Formação do Tradutor (2013), organizados pela BN e pelo Instituto de Letras da UFF em parceria com outras instituições brasileiras e estrangeiras, bem como relatórios de três oficinas de tradução.

A segunda parte apresenta os depoimentos de doze tradutores de oito nacionalidades diferentes, participantes do primeiro Edital de Residência de Tradutores Estrangeiros, da Biblioteca Nacional. As entrevistas foram realizadas por estudantes da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina e organizadas pela tradutora Dorothée de Bruchard.

Ficha técnica da obra Os lugares da tradução

Organização: Johannes Kretschmer, Fabio Lima, Susanna Kampff Lages e Dorothée de Bruchard

Apresentação: FBN e UFF

Introdução

Johannes Kretschmer (UFF) e Fabio Lima (FBN)

Parte 1

  • “Experimentos modernistas em tradução: Uniões – Vereinigungen de Robert Musil”
    Kathrin Rosenfield (UFRGS)
  • “O motor do esquecimento: o trabalho da tradução como rememoração deformadora”
    Susana Kampff Lages (UFF)
  • “Uma tradução expressionista. Notas sobre a tradução do Antigo Testamento por Martin Buber e Franz Rosenzweig”
    Andrea Lombardi (UFRJ)
  • “Histórias de traduções de outros”
    Ana Isabel Borges (UFF)
  • O lugar do escritor
    Carola Saavedra e Luiz Ruffato
  • O Fundo Alemão para a Tradução e o Colóquio Literário de Berlim: formação e fomento de tradutores literários
    Jürgen Jakob Becker (Literarisches Colloquium Berlin)
  • Oficina de tradução vice-versa alemão-português e portuguê-salemão: um modelo bem-sucedido
    Marianne Gareis (Berlim) e Kristina Michahelles (Rio de Janeiro)
  • A Oficina / Escola de Inverno de Tradução Literária: uma experiência colaborativa
    Carolina Paganine (UFF) e Giovana Cordeiro Campos de Mello (UFF)
  • Entre-Nós-Otros: tradução e diversidade na América Latina
    Rodrigo Labriola (UFF) e Román García Arrospide (Montevidéu)

Parte 2

  • Quem traduz as nossas letras? Depoimentos de tradutores da literatura brasileira
    Dorothée de Bruchard (organização e apresentação)
  • Paula Anacaona (França)
    Dorothée de Bruchard (entrevistadora)
  • Nicholas Caistor (Inglaterra)
    Iris Marjorie Boing Imhof (entrevistadora)
  • Pere Comellas Casanova (Catalunha, Espanha)
    Filipe Mattos, Jéssica Amaral Abad, Taiane Santi Martins (entrevistadores)
  • Wanda Jakob (Alemanha)
    Iris Marjorie Boing Imhof (entrevistadora), Flávia Maria Nascimento (revisão)
  • Clifford E. Landers (Estados Unidos)
    Maria Cristina Neves Córdova (entrevistadora), Marta Elis Kliemann (revisão)
  • Manuele Masini (Itália)
    Angélica Berndt Lopes, Anna Pooely Gaest Odorizzi, Mirian de Souza Espindula (entrevistadores), Maria Cristina Neves Córdova (revisão)
  • Teresa Matarranz López (Espanha)
    Rosemary Joubrel (entrevistadora), Marta Elis Kliemann (revisão)
  • Dominique Nédellec (França)
    Caroline Guglielmi (entrevistadora), Ana Luiza Hemb (revisão)
  • Maria Papadima (Grécia)
    Patrícia Herkenhoff (entrevistadora), Bianca Melyna (revisão)
  • Philippe Poncet (França)
    Flávia Maria Nascimento (entrevistadora), Iris Marjorie Boing Imhof (revisão)
  • Claire Varin (Quebec, Canadá)
    Marta Elis Kliemann (entrevistadora), Maria Cristina Neves Córdova (revisão)
    “Como transcrever o regionalismo de José Lins do Rego”
  • Paula Anacaona
    Tradução de Maria Cristina Neves Córdova e Marta Elis Kliemann