Machado de Assis Magazine vol.8

Autor(es): 
(curadoria) Márcia Xavier de Brito

EXPORTAR TRADUÇÃO: UMA VERSÃO DO BRASIL

O tradutor, como dizia Ortega Y Gasset, exerce uma “tarefa literária específica”, visto que abre os caminhos de outros idiomas e outras culturas. Essa transposição não é tarefa fácil, exige do profissional não só o conhecimento das línguas de origem e de chegada, mas os meandros e atalhos das culturas, algum conhecimento do autor e de seu “entorno”, além de uma boa noção dos limites do traduzir. Não é tarefa fácil, pois envolve interpretação, recriação, sensibilidade e ousadia – tudo dentro dos limites estreitos do respeito ao autor e à obra. Desse modo, o tradutor torna-se um mediador intercultural, um verdadeiro “embaixador”. A literatura traduzida, portanto, tem um papel de destaque na formação e renovação das várias literaturas nacionais e funciona como um método enriquecedor das culturas. O Brasil, de país essencialmente importador de literatura, aos poucos, vem conseguindo atingir visibilidade literária na nova “aldeia global” da pós-modernidade. Há uma tendência mundial a valorizar as diferentes culturas e, passada a curiosidade do estrangeiro por imagens estereotipadas e exóticas muito em voga até meados do século XX, vemos crescer a difusão de uma produção literária mais diversificada e, portanto, mais representativa da verdadeira cultura brasileira. O sucesso desse novo olhar para a cultura brasileira se deve, em grande parte, aos esforços de instituições governamentais, agentes literários, estudiosos e editoras em divulgar no mercado internacional nossas obras e autores. Nesse cenário, destacamos o papel efetivo da Fundação Biblioteca Nacional com o Programa de Apoio à Tradução de Livros Brasileiros no Exterior, criado em 1984, concedendo bolsas de apoio à tradução e apresentando o autor nacional nas grandes feiras literárias do mundo. A presente publicação é parte dessa proposta de ampliar e aprimorar a apresentação do conjunto da produção literária nacional. Desde os dias do “Guia conciso de autores brasileiros” em 2002 e 2004, passando pela primeira versão da revista editada entre 2012-2015, a Machado de Assis Magazine chega a uma nova fase. Nas três revistas de 2021, tentaremos retomar e dar publicidade ao melhor da produção dos anos 2015-2021, para, a partir daí, prosseguirmos com as chamadas públicas por novas traduções e versões da brasilidade.

O curador.
 

Características (título)

Ano de publicação: 
2022
Versão disponível: 
digital
ISSN: 
2359-4101

Rótulos

literatura brasileira

Machado de Assis Magazine

O objetivo da revista é divulgar textos traduzidos de autores brasileiros no mercado editorial internacional. Cada edição apresenta pelo menos vinte novas traduções selecionadas pelo conselho de redação da revista. Também é objetivo da Revista Machado de Assis - Literatura Brasileira em Tradução fornecer uma visão geral das criações literárias mais recentes de autores brasileiros, tanto de autores com maior experiência quanto de membros das novas gerações. O sítio da Biblioteca Nacional permite que autores, editores, olheiros e agentes internacionais façam o download de cada texto, com as respectivas informações sobre os autores e detentores de direitos. Links para revisões e páginas pessoais foram enviados pelos autores ou por seus agentes e são de responsabilidade exclusiva.