Rose Mary Osorio e Pierre Grouix e a tradução de Conceição Evaristo para o francês

quinta-feira, 11 de julho de 2019.
Entrevista
tradução, literatura, edital, editais
Dando sequência aos perfis de tradutores que a Biblioteca Nacional passou a divulgar recentemente, publicamos aqui uma entrevistas com Rose Mary Osorio e Pierre Grouix, profissionais que trabalharam na tradução para o francês da obra “Poemas da Recordação e Outros Movimentos”, de Conceição Evaristo, projeto viabilizado pelo edital do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior.

cobertura-5442-rose-mary-osorio-pierre-grouix-traducao.jpg

Os tradutores Rose Mary Osorio e Pierre Grouix.
Os tradutores Rose Mary Osorio e Pierre Grouix.

Como surgiu a ideia de traduzir Conceição Evaristo?

A ideia surgiu em 2017, quando Pierre Grouix (escritor, poeta e tradutor) e eu trabalhamos no meu projeto de pesquisa de Mestrado em Estudos Lusófonos para a Universidade Sorbonne. Naquela época, eu já tinha me interessado pela obra da Conceição Evaristo, que conheci durante a Feira do Livro de Paris de 2015, na qual o Brasil foi convidado de honra.

Partiu de sua iniciativa pessoal ou da editora essa tradução?

A decisão de traduzir a coleção de poemas foi pessoal. Originalmente, essa tradução deveria integrar meu trabalho de Mestrado. Em 2018, durante as atividades propostas na semana da Bienal do Livro de Paris, aconteceu um debate mediado por Christine Villeneuve, coeditora das Éditions Des Femmes. Esse evento contou com a presença de mulheres escritoras de língua portuguesa, incluindo Conceição Evaristo, e foi importante porque a editora não só descobriu sua obra, mas também foi cativada por ela, até porque a temática primordial das Éditions Des Femmes é o universo feminino. Alguns meses depois, a editora me contatou demonstrando interesse nesse projeto, que já dispunha, na época, de mais de 30 versos traduzidos por Pierre e eu.

Existe algum desafio adicional quando se traduz poesia? Em que aspectos como rima, métrica e sonoridade das palavras têm maior relevância?

Não acho que tenha um desafio adicional. O desafio de tradução é inerente à poesia, pois rima, métrica e sonoridade poética são aspectos particulares à língua de origem de sua produção. Assim, tudo tem relevância no resultado da tradução. No caso de “Poemas da Recordação e Outros Movimentos”, tudo é relevante no universo dessa letrista, poeta da poesia! Além disso, o mérito da obra repousa no trabalho de equipe estabelecido com meu grande amigo Pierre Grouix, pois sem sua colaboração e incentivo eu jamais teria me lançado em um projeto tão ambicioso de tradução bilíngue.

Trecho selecionado

Para dar um 'sabor' do trabalho realizado pelo tradutor, Rose Mary Osorio pinçou um trecho da obra original de Conceição Evaristo, e a respectiva tradução.

Flor Magnólia

“De magnólias ou outras flores /desfolhando em minhas mãos, / pouco sei, / só em desejos, guardo a fina textura / da pele em dálias, rosas, magnólias.../ só em desejos, sei da primavera / que em mim roça, / quando uma flor magnólia, / tal qual a lendária rosa negra, / promete se abrir única / sobre mim.”

Fleur Magnolia

« Des magnolias ou d’autres fleurs / s’effeuillant entre mes mains, je sais peu de chose, / dans le désir seul je garde la fine texture / de la peau dans les dahlias, les roses, les magnolias… / dans le désir seul je connais le printemps / se glisse en moi, / quand une fleur de magnolia, / telle la rose noire des légendes, / promet de s’ouvrir unique / au-dessus de moi. »