Brasil e Argentina: tradução e adaptação e suas representações na cultura brasileira

Novembro, 2016
Autor(es): 
Luísa Perissé Nunes da Silva
Luísa Perissé Nunes da Silva
Pesquisa
bolsista doutorando, tradução, Brasil, Argentina, adaptação, Romance, paratextos, mercado editorial brasileiro

Bolsista Doutoranda

O presente estudo tem como objetivo principal analisar a circulação no Brasil do romance do escritor argentino Enrique Molina (1910-1997) Una sombra donde sueña Camila O’Gorman (1973) traduzido para o português brasileiro (PB) em 1986 e da adaptação fílmica Camila (1984) da cineasta argentina Maria Luisa Bemberg (1922-1995). Para sua realização, verificamos as referências ao livro e ao filme publicadas em jornais brasileiros da década de 80 disponibilizados pela seção da Hemeroteca Digital do acervo da Biblioteca Nacional. Além disso, realizamos um levantamento de quantos romances argentinos foram traduzidos para o português brasileiro e publicados no país na década de 1980 a fim de apresentar um breve panorama do mercado editorial brasileiro com relação à tradução do par linguístico espanhol (Argentina) – português (Brasil), com base no acervo de Obras Gerais da Biblioteca Nacional. Norteados pela indagação sobre o que motivou a tradução do romance de Enrique Molina no Brasil em 1986, comprovamos que tradução e adaptação possuem estreitas relações comerciais, uma vez que os dados indicam que a tradução foi motivada pela adaptação, indicada ao Oscar na categoria de Melhor Filme Estrangeiro em 1985.